Bachelor- und Magister-Arbeiten usw. der Humboldt-Japanologie 
 zu Mori Rintarô, genannt “Ôgai”, und den Seinen (Auswahl) in chronologischer Folge

1992

 

*  MORI Ôgai: Doitsu nikki. Deutschlandtagebuch, 1884-1888. Herausgegeben und aus dem Japanischen übersetzt von Heike SCHÖCHE, Tübingen: konkursbuchverlag 1992. Neuauflage 2008.

 

1994


*  MORI Ôgai: Das Ballettmädchen. Eine Berliner Novelle. Aus dem Japanischen von Jürgen BERNDT, Berlin: edition q, 1994. Berlin: be.bra verlag 2010.

 

1997


*  MORI Ôgai: Das Perlenkästchen und zwei mit Namen Urashima. Aus dem Japanischen von Rosa WUNNER, Berlin: Mori-Ôgai-Gedenkstätte 1997 (KR).

 

1998


*  Rosa WUNNER: Ôgai und Knigge. Ein Beitrag zur japanischen Anstandskultur an der Wende zum 20. Jahrhundert, MA 1998.
*  Rosa WUNNER: "Mori Ôgai. Studies and Translations in Western Languages: A Bibliography" (JH 2, 1998).

 

1999


*  HIRAISHI Naoaki: "E. Kaempfer's Treatise on Japan's Policy of Seclusion and Its influence on Japan's Decision to Open the Country: Some Reflections Concerning Mori Ôgai's Historical Novel" (JH 3, 1999).
*  Beate WEBER: Mori Ôgai als Wegbereiter der Goethe-Rezeption in Japan (Ausstellungskatalog), Berlin: Mori-Ôgai-Gedenkstätte der Humboldt-Universität zu Berlin 1999.

 

2002


*  Kayo ADACHI-RABE: "Unsichtbarer Tod. Mori Ôgais "Geschlecht der Abe" in der Verfilmung von Kumagai Hisatora. Versuch einer Neubewertung" (JH 6, 2002).

 

2003


*  Klaus KRACHT, Katsumi TATENO-KRACHT: “Ôgais letztes Weihnachtsfest”, Anbauten, Umbauten. Beiträge zur Japan-Forschung. Festgabe für Wolfgang Schamoni zum 60. Geburtstag von seinen Schülern, Mitarbeitern und Kollegen. Herausgegeben von Wolfgang Seifert und Asa-Bettina Wuthenow, München: iudicium 2003.
*  MORI Mari: Vaters Hut. Auszüge. Aus dem Japanischen von Melanie KOHLI, Berlin: Mori-Ôgai-Gedenkstätte 2003 (KR).

 

2005


*  Susanne KLIEN: An Index to MORI Ôgai's "German Diary" (Title & Preface; Index), Berlin: Mori-Ôgai-Gedenkstätte 2005 (KR).
*  MORI Ôgai: Schluckauf. Aus dem Japanischen von Karsten KRAUSKOPF, Berlin: Mori-Ôgai-Gedenkstätte 2005 (KR). (SE)
*  MORI Ôgai: So spielerisch leicht. Erzählung. Aus dem Japanischen von Eva SCHÖNFELD, Berlin: Mori-Ôgai-Gedenkstätte 2005 (KR). (SE)
*  MORI Otto: Vaters Bildnis. Erinnerungen. Aus dem Japanischen von Nicole KEUSCH, Berlin: Mori-Ôgai-Gedenkstätte 2005 (KR). (SE)

 

2006


*  Jan Paul SCHWANDT: Ôgais Tod. Äußerungen seiner Dichterfreunde Nagai Kafû, Tsubouchi Shôyô und Kako Tsurudo, MA 2006.

 

2007


*  Sandra BEYER: Mori Ôgai als Übersetzer deutscher Dramen. Götz von Berlichingen, MA 2007.
*  Wolfgang SCHAMONI: “Über die Freiheit der Universität”. Mori Ôgais Essay aus dem Jahre 1889 (JH 11, 2007).
*  Eva SCHÖNFELD: Mori Louis, MA 2007.
*  Vivian STEPHAN: Von Schatzhäusern, Rehen und Himmelssöhnen. Mori Ôgais Briefe an seine Kinder Marie, Anne und Louis, MA 2007.

 

2008


*  Anne DASTIG-BALLAND: "Wenn ich mal als ungebundene Alleinstehende sorglose Briefe verschicke ...". Die japanische Schriftstellerin Mori Mari (1903-1987) in ihren Briefen an ihre Schwester in den 1950er Jahren. Eingeleitet, übersetzt und annotiert, MA 2008.
*  Mori Ôgai. A Bibliography of Western-Language Materials. Compiled by Harald SALOMON, Wiesbaden: Harrassowitz Verlag 2008.

 

2009


*  Yana MANEVA: "Die Geschwister des Hauses Mori" (Mori-ke no kyôdai, 1953). Ôgais jüngster Sohn über seine Familie. Übersetzt, annotiert und eingeleitet, BA 2009.

 

2010


*  Juliana HÄNTZE: "Grosse Entdeckung" (Dai hakken, 1909) von Ôgai Mori Rintarô. Übersetzt, annotiert und eingeleitet, BA 2010.
*  Brenda HERTNECK: Mori Ôgais Erzählung "Moden" (Ryûkô). Eingeleitet, übersetzt und annotiert, BA 2010.
*  Dimitry KARTAVA: Mori Mari: Christmas Party. Eingeleitet, übersetzt und annotiert, MA 2010.
*  Maxi KUMMER: "Kyoto en miniature - Tourismus in Tsuwano". Auszug eines japanischen Reiseführers. Eingeleitet, übersetzt und annotiert, BA 2010.
*  MORI Mari: Zur Eröffnung des Berliner Mori-Ôgai-Gedenkzimmers, Oktober 1984. Aus dem Japanischen von Nikolai BAUMEISTER, Berlin: Mori-Ôgai-Gedenkstätte 2010 (KR). (SE)
*  Christoph REICHENBÄCHER: "Aus einem alten Notizbuch". Mori Rintarôs Skizzen zum politischen Denken von Platon bis Karl dem Großen. Eingeleitet, übersetzt und kommentiert, BA 2010.
*  Wolfgang SCHAMONI: "Mori Ôgai, Das Unterhaltungsprogramm . Übersetzung und Kommentar" (JH 13, 2009-2010).
*  John Timothy WIXTED: Mori Ôgai: Translation Transforming the Word / World (JH 13, 2009-2010).

 

2011


*  Saskia BOY-TAKAGI: Haran
波瀾 Wogen. Von Mori Shige. Übersetzt, eingeleitet und annotiert, MA 2011.
*  Ricardo FORTUNATO: Mori Rintarô (Ôgai) im Medium der Tagespresse. Yomiuri shinbun, 1881-90. Eingeleitet, übersetzt und kommentiert, MA 2011.
*  Klaus KRACHT, Katsumi TATENO-KRACHT: Ôgais "Noël". Mittwinterliches aus dem Leben des Hauses Mori und des Burgstädtchens Tsuwano - jenseits der idyllischen Stille, Wiesbaden: Harrassowitz Verlag 2011.
*  Mamdouh ZERIKLY: Verweilst Du auch in stillen Bergen, Hainen / Muss für wahr Dein Herz nach Hohem streben… Die chinesische Lyrik des jungen Mori Rintarô (Ôgai), 1879-1880. 
Kommentar, Analyse, Übersetzung, MA 2011.
*  Luise KAHLOW: “Reihertanz” in Tsuwano. Aufführung, Bedeutung und Bewahrung des Sagimai, BA 2011.
*  André KÔSAKA: MORI Rintarô: "Baumgeister" (Kodama, 1909/1910). Eingeleitet, übersetzt und annotiert, BA 2011.
*  John Timothy WIXTED: The Kanshi of Mori Ōgai: Allusion and Diction (JH 14, 2011).

 

2012


*  Klaus KRACHT: “'Mit Ôgai leben…' Das Zentrum für Sprache und Kultur Japans der Humboldt- Universität und der 150. Geburtstag des Dichters und Gelehrten Mori Rintarô”, humboldt spektrum 1/2012.
*  Kathrin WOSNIK: "Vater an seinem Lebensabend" (Bannen no Chichi) von Kobori Annu. Eingeleitet, übersetzt und annotiert, MA 2012.
*  Mandy PASSEHL: Mori Rintarôs Tod in der Presseberichterstattung des Jahres 1922. Asahi shinbun und Yomiuri shinbun. Eingeleitet, übersetzt und annotiert, BA 2012.
*  Zusammen mit Katsumi Tateno-Kracht: Ôgai no Kurisumasu. Mori ke wo meguru nendai ki
外の降誕祭(クリスマス) 森家をめぐる年代記 (“Weihnachten bei Ôgai. Chronologisches zur Familie Mori”), Tôkyô: NTT Shuppan 2012. xii, 458 S.

 
2013

 

*  MORI Rintarô: Hühner. Erzählung. Aus dem Japanischen von Yui Deschler, Berlin: Mori-Ôgai-Gedenkstätte, 2013, 60 S. (zweisprachig). Zweite, verbesserte Auflage, 2013.

*  *Yui DESCHLER: “Mori Rintarô, 'Kokura-Tagebuch', Juni bis September 1899”, BA 2013. 109 S.

*  Jessica DREISTADT: "Gerade aufgewacht..." Mori Shige in den letzten Jahren ihres Lebens – Briefe an ihre Kinder Annu und Rui, 1931-33, BA 2013. 98 S.

KOBORI Annu: Vater an seinem Lebensabend. Aus dem Japanischen von Kathrin Wosnik, Berlin: Mori-Ôgai-Gedenkstätte, 2013. 78 S. (zweisprachig).

*  Sebastian WATZKE: Ôgai als Erneuerer der Sprache. “Ansichten über die Verwendung der Silbenschrift” (Kana zukai iken, 1908). Aus dem Japanischen übersetzt und eingeleitet, MA 2013.

 

2014

 

*  “Ogai” — Mori Rintarô. Begegnungen mit dem japanischen homme de lettres.Herausgegeben von Klaus Kracht, Wiesbaden: Harrassowitz Verlag 2014. 348 Seiten. Inhalt   5   Vorwort   7  Abkürzungen   9   Klaus Kracht, Berlin: Zur Einführung. “Ōgai”, seine Berliner Gedenkstätte und ihr Umfeld   11   Richard Bowring, Cambridge: Ōgai als Erneuerer der japanischen Sprache   46   Sasaki Yukitsuna, Tokyo: Ōgai und Sasaki Nobutsuna   56   Heike Patzschke, Köln: Ōgais Deutschlandtagebuch – eine Erfolgsgeschichte interkultureller Kommunikation?    63   Takahashi Teruaki, Tokyo: Ōgai und die deutsche Literatur   81   Yōichi Nagashima, Kopenhagen: Nora – Mori Ōgai’s Cultural Translation”  of A Doll’s House by Henrik Ibsen   89   Kayo Adachi-Rabe, Berlin: Ewigkeit des Vergänglichen – Zeitdarstellung im Film Sanshō Dayū von Mizoguchi Kenji   111   Michiko Mae, Düsseldorf: Mori Ōgais Umgang  mit den Differenzsetzungen der Moderne   122   Emmanuel Lozerand, Paris: Ōgai und die Namen   135   Peter Pörtner, München: Mori Ōgai und das Schöne aus Deutschland. Einige Mutmaßungen   148   Doris Bargen, Amherst: Assassins and Avengers in Mori Ōgai’s Sahashi Jingorō (1913)   161   John Timothy Wixted, Harbert, Michigan: Sociability in Poetry. An Introduction to the Matching-Rhyme Kanshi of Mori Ōgai   189   Eduard Klopfenstein, Zürich: Mori Ōgais literarische Nachwirkungen besonders in der zweiten Hälfte des 20. Jahrhunderts   218   Mishima Ken’ichi, Tokyo: Aspekte transkultureller Modernität. Europa-Erfahrungen Ōgais und anderer Autoren der japanischen Moderne   239   Nora Bartels, Heidelberg: Mori Ōgais Faust   258   Kōno Shion, Tokyo: Mori Ōgai and the “Literature of the World”. Reading Hyaku monogatari (1911) through the Eyes of the Foreign Reader   269   Klaus Kracht, Berlin: Rückblick – Mori Rintarōs Geburtstagsjahr   287   Chronologie   314   Mori Rintarō an seiner Berliner Alma Mater. Übersetzungen und Studien (Auswahl)    321   Index  327   Autoren  343